Kategorisert i Nyheter, Nytt og nyttig

Google Oversetter – en snarvei til et nytt språk?

I en stadig mer internasjonalisert verden, har det å kunne beherske flere språk aldri vært viktigere. Selv om vi nordboere stort sett er tospråklige, trenger du ikke reise lengre enn til Frankrike for å erkjenne hvor avhengig du er av å kjenne det franske språk. Google Oversetter er et språkverktøyet som er gratis og enkelt å bruke i veien mot språkforståelse. Men kan du virkelig lære deg et helt språk gjennom dette verktøyet?

Administrerende direktør for Google Norge, Jan Grønberch, forsvarer kvaliteten på Google Oversetter, men understreker samtidlig at målet for språkverktøyet er å bruke det som et hjelpemiddel innenfor språk, men påpeker at de direkte oversettelsene til tider kan bli ganske humoristiske, ettersom dette er verktøy som oppdateres av datamaskiner, ikke av mennesker. - Målsettingen for Google Oversetter er å kunne gjøre all verdens informasjon tilgjengelig for alle mennesker, uansett hvilket språk du snakker til daglig. At et menneske som bor i Moldova skal kunne lese en norsk nettside om det skulle være interesse for det, sier Grønberch. Kvaliteten på oversettelsene vil være dårligere på de mindre språkene, ettersom Google Oversetter oppdaterer seg på språket, og et land som er lite utviklet og som ofte befinner seg i en vanskelig økonomisk situasjon vil mest sannsynlig ha færre nettsider som Google Oversetter kan oppdatere seg på. Men han understreker derimot at når det gjelder de store språkene i verden er oversettelsene nesten 100 prosent, for eksempel fra engelsk til spansk.

Når Google Oversetter gjør feil og brukeren forstår at dette ikke stemmer, kan du si ifra slik at verktøyet retter opp feilen. Ettersom oversettelsesprogrammet er maskinstyrt er det ikke til å unngå at feil oppstår når det oversetter. Den oppdaterer seg dynamisk på nettsider, slik at den skal bli smartere og kunne lære av egne feil. Når du søker på en setning eller et ord, søker Google Oversetter igjennom millioner av nettsteder for å kunne «matche» søket, dette kalles for «statistisk maskinoversettelse».

Hanne Bye (24) som har bachelorgrad i engelsk språk og litteratur mener Google Oversetter oversetter fra ord til ord uten å ta med kontekst i beregningen og derfor ikke fanger nyansene i språket. Da hun tok graden sin på NTNU brukte hun heller språkverktøyet dictionary.com som hun synes er mer pålitelig enn de andre elektroniske språkverktøyene. Bye er fast i troen på at man ikke skal stole på disse elektroniske språkverktøyene, og anbefaler heller å lære språk på skole og igjennom språkkurs.

Silvia Beatriz Andrade (38) fra Brasil, jobber som lærer i portugisisk ved Folkeuniversitetet i Trondheim. Hun er en flittig bruker av Google Oversetter, men hun stiller seg tvilende til muligheten om å lære seg et fremmed språk med verktøyet. - For å lære språk på en slik måte, må personen først ha en idé om det aktuelle språket og ha meget god garmatikkforståelse. Man må også være ekstremt dedikert og kunne bruke andre verktøy på internett sammen med Google Oversetter. Og til og med da vil det være en krevende jobb, mener språklæreren. Hun forklarer også hvordan mange språk ikke virker direkte. For eksempel: Hvis du prøver å oversette fra norsk til portugisisk eller omvendt er mengden av feil stor. De fleste av studentene hennes må først oversette fra norsk til engelsk, deretter til portugisisk.

- Google Oversetter er et bra verktøy, men det er ikke et kurs og det kan ikke svare deg når du har tvil og spørsmål. Det er som jeg liker å kalle det: en praktisk virtuell ordbok, som ikke bare oversetter et ord, men noen små og enkle setninger, forklarer den entusiastiske brasilianeren.

Fakta om Google Translator:

- Oversettingstjeneste.

- Oversetter til 57 språk.

- Krever ikke nedlastning.

- Første utgave kom ut i 2006, men bare for arabisk.

- 8. februar i år ble Google Oversetter tilgjengelig som Iphone app.

- Er bygd opp på samme måte som Babel Fish, AOL og Yahoo sine oversettere.

- I 2008 ble norsk tilgjengelig på Google Oversetter.

- Har nå også synonymordbok, lansert i år.

Tekst: Jeanette Lorvik

2 kommentarer til “Google Oversetter – en snarvei til et nytt språk?”

  1. Janne Arnesen Janne sier:

    Jeg er faktisk uenig i at Google oversetter ord for ord. Det finnes helt klart tilfeller av dette, men oversettelsen Google gir på et eller to ord er oftest en annen enn hva den vil gi på samme ordet bakt inn i en setning. Prøv å oversette “hoppe over” til engelsk, og så “hoppe over et gjerde”. Den gir to forskjellige (og korrekte) oversettelser. Erfaringsmessig skjønner systemet sammenhenger i setninger, og vil oversette deretter.

    Det er nok av feil og feller i Google Translator, så stol for all del ikke blindt på programmet. Og om engelsk ikke er et av språkene den oversetter til eller fra, er gjerne kvaliteten også dårligere. Men at et gratis, automatisk program faktisk gjør så bra jobb som den gjør, fortjener all honnør. Og når jeg oppdaget at selv dokumenter fra 1500-tallets Toscana lar seg oversette, om man kjenner fallgruvene i forhold til moderne italiensk, så er det bare å juble.

    Men det er absolutt ikke et program jeg ville brukt for å lære et nytt språk. Du bør kunne litt språk for å kunne bruke Google Translator. Det er bedre å kjøpe en lommeparlør og pugge to-tre essensielle verb, samt setninger som vil gi deg mat på bordet…

  2. trond kvam sier:

    ganske morsomt, men håpløst.Koselig på norsk blir Medisin på kroatisk.Blir bare feil.:)))

Tilbakesporinger


Skriv en kommentar

Våre reisebilder - Se alle bildene

Vaksineoversikt:

UDs reiseråd:

Nyhetsbrev

Motta et nyhetsbrev fra Vagabond en sjelden gang i blant, ved å registrere din


I salg nå

En klassiker er tilbake:

Bli vår venn: